yutoさん
2023/04/24 10:00
うどの大木 を英語で教えて!
体だけ大きくて役に立たない人をあらわす時に使う「うどの大木」は英語ではなんというのですか?
回答
・A big fish in a small pond
・A big shot in a small town
・A king in his own castle
In English, we might say He's just a big fish in a small pond.
日本語では、「彼はただの小さな池の大きな魚だよ」と言います。
「A big fish in a small pond」は、狭い範囲や小規模な組織などで主導的な存在や影響力のある人を指す英語のイディオムです。比較的小さいコミュニティや組織では目立つかもしれませんが、それが広い範囲で見られるとそうでもない、というニュアンスも含まれます。例えば、地元では有名だけど全国的には無名のアーティストや、小さな会社のトップなどに使えます。
He's just a big shot in a small town, doesn't really contribute much.
彼はただの小さな町の大物で、実際にはあまり貢献していない。
Tony never helps out with chores, he just lounges around like a king in his own castle.
「トニーは家事を手伝うことは一切なく、ただ自分の城の王様のようにくつろいでばかりいる。」
A big shot in a small townは、地元で有名または影響力がある人物を指す表現で、その人物が全体的に見ればそれほど重要ではない場合に使われます。一方、"A king in his own castle"は、自分の家や領域で絶対的な権力を持つ人物を指し、その人物が自分の領域を自由にコントロールできることを強調します。この表現は、その人物が自分の領域以外ではそれほど影響力がない場合にも使われます。
回答
・big but useless person
・giant weed
「うどの大木」は英語では big but useless person や giant weed などで表現することができます。
※ weed は「雑草」という意味ですが、よく「大麻」や「マリファナ」のことを言い表す際に使われます。
The opponent is certainly bigger than you, but there's no need to be afraid. You can think of it as a big but useless person.
(相手は確かにお前よりでかいが怖がる必要はない。うどの大木だと思えばいい。)
I'm not a giant weed!
(俺はうどの大木じゃない!)
ご参考にしていただければ幸いです!