Riaさん
2023/04/24 10:00
あぶりだす を英語で教えて!
隠されていた事実をあきらかにする時に「真実をあぶりだす」と言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・Expose
・Bring to light
・Unearth
Bring the truth to light.
真実を明るみに出す。
「Expose」は英語で、「露出する」「暴露する」「明らかにする」などの意味を持つ言葉です。秘密や不正行為を公にするとき、あるいは何かを彫り下げて見せるときに使います。例えば、犯罪者の罪を暴露するニュース記事を書くときや、調査報道で企業の不正を明らかにするときなどに使われます。また、芸術や写真においては、「露出」を指すこともあります。
The investigation brought to light his illicit activities.
その調査により、彼の不正な活動が明らかになった。
I managed to unearth the truth about his secret past.
「彼の秘密の過去の真実を見つけ出すことができました。」
Bring to lightと"unearth"は両方とも何かを明らかにするという意味ですが、使われる文脈やニュアンスが異なります。"Bring to light"は情報や事実が明らかになる、公になるときによく使われます。一方、"unearth"は文字通り地面から何かを掘り出す意味ですが、比喩的には隠された事実や情報を見つけ出すときに使われます。特に、それが以前は知られていなかった、または忘れられていた場合です。
回答
・reveal
・identify
「あぶりだす」は英語では reveal や identify などで表現することができると思います。
I will reveal the truth definitely. Please wait a little longer.
(俺が絶対に真実をあぶりだす。もう少し待ってくれください。)
How about setting some kind of trap to identify the culprit?
(何か罠を仕掛けて犯人をあぶりだすというのはいかがでしょうか?)
※ここでは identify(特定する、見分ける)を「あぶりだす」というニュアンスで使っています。
ご参考にしていただければ幸いです。