Yasui

Yasuiさん

2023/04/24 10:00

~するオーラがある を英語で教えて!

同僚が「受付嬢がなんだか怖い」と言うので、「なんか話しかけるなオーラがあるよね」と言いたいです。

0 260
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Exude a certain vibe
・Give off a certain aura.
・Radiate a certain energy.

She does exude a certain 'don't talk to me' vibe, doesn't she?
「彼女、何となく『話しかけないで』ってオーラを出してるよね?」

「Exude a certain vibe」は英語のフレーズで、「特定の雰囲気を放つ」や「ある種の感じを出す」といった意味です。主に人や場所が特定の感情や印象を強く示している状況で使われます。例えば、「彼女は自信に満ちた雰囲気を放っている」や「この店はとても落ち着いた雰囲気を醸し出している」などと言う時に使えます。

She does give off a certain 'don't talk to me' aura, doesn't she?
「彼女、何となく話しかけないでってオーラを出してるよね?」

She does radiate a certain 'don't talk to me' energy, doesn't she?
「彼女は確かに 話しかけないで というオーラを放っているよね?」

Give off a certain auraと"Radiate a certain energy"は、どちらも人が特定の雰囲気や感情を周囲に発している状態を表す表現です。しかし、"Give off a certain aura"はよりスピリチュアルや抽象的な印象を与えることが多く、特定の個性や特質を指すことが多いです。一方、"Radiate a certain energy"はより具体的でダイナミックな感情やエネルギー(例えば、ポジティブさやネガティブさ)を指すことが多いです。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 10:00

回答

・vibe that she doesn't want anybody talk

日本語での「〜するオーラがある」は英語では「vibe that ~」の形で表現することができます。ですので「話しかけるなオーラ」であれば" vibe that she doesn't want anybody talk to"となります。

She's got the vibe that she doesn't want anybody talk to.
なんか話しかけるなオーラがあるよね。

I assume lots of Japanese have this vibe that they don't want anyone talk to.
多くの日本人は話しかけるなオーラを持っていると思う。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV260
シェア
ポスト