Chelsea

Chelseaさん

Chelseaさん

変装する を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

有名人なので、「変装して買い物に行きます」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Disguise oneself
・Put on a disguise
・Masquerade as someone else

As a celebrity, I usually have to disguise myself when I go shopping.
有名人なので、買い物に行くときは普通に変装しなければなりません。

「disguise oneself」は、自分自身を変装する、または自分自身を偽装するという意味です。この表現は、主に身元を隠すために他人になりすます、または見つからないようにするために使用されます。ハロウィンや仮装パーティーなどでコスチュームを着て変装する場合や、スパイが敵に見つからないように変装する場合などに使われます。また、比喩的に自分の本当の感情や意図を隠すためにも使えます。

I'm a celebrity, so I'll have to put on a disguise to go shopping.
有名人なので、買い物に行くためには変装しないといけません。

As a celebrity, I often have to masquerade as someone else to go shopping.
有名人なので、私はよく誰か他の人になりすますて買い物に行きます。

Put on a disguiseは一般的に物理的な変装(マスク、衣装など)を指します。これは特定の誰かになるためだけでなく、自分自身を隠すためにも使用されます。これに対して、"Masquerade as someone else"は、特定の人物やキャラクターになりきることを意味します。これは行動、話し方、歩き方など、その人物の特徴を模倣することを含みます。ハロウィンやコスプレイベントなどでよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 19:49

回答

・disguise

disguise
「変装する」は英語で「disguise」といいます。
「disguise」は動詞で「変装する、(事実や感情などを)隠す」、名詞で「変装・見せかけ」という意味があります。

例文
I go shopping in disguise.
(変装して買い物に行きます。)
→「in disguise」で「変装して」という意味になります。

ちなみに、「a blessing in disguise(変装した天の恵み)」という表現があり、これは日本語の「災い転じて福となる」に近いものです。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 292
役に立った
PV292
シェア
ツイート