Cammy

Cammyさん

2023/04/17 10:00

敷金・礼金 を英語で教えて!

日本の生活習慣について話す時に「アパートを借りる時に『敷金』『礼金』があります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 307
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Key money or security deposit
・Lease initiation fee
・Upfront payment

In Japan, when you rent an apartment, you often have to pay a security deposit and key money.
日本では、アパートを借りるときには「敷金」や「礼金」を支払うことがよくあります。

「Key money」は、主に日本の賃貸契約で、初めて部屋を借りる際に、家主に対して支払う礼金のことを指します。一方、「Security deposit」は、賃貸契約時に借主から家主へ支払われ、契約違反や物件の損害発生時の補償金として利用されるお金のことを指します。契約終了時に無事な状態で部屋を返却すれば、一部または全額が返還されます。

In Japan, when you rent an apartment, you often have to pay a security deposit and a lease initiation fee.
日本では、アパートを借りるときには、よく「敷金」と「リース開始費用」を支払う必要があります。

In Japan, when you rent an apartment, there is usually an upfront payment, which includes a security deposit and key money.
「日本では、アパートを借りるときには通常、前払いが必要で、これには敷金と礼金が含まれます。」

Lease initiation feeは、賃貸契約を開始する際に必要な費用を指す専門的な用語で、特に不動産業界でよく使われます。一方、"Upfront payment"はより一般的な表現で、契約の前に支払わなければならない費用を指します。これは様々なコンテキストで使用でき、例えばサービス契約、商品購入、または何かを予約する際などです。したがって、"lease initiation fee"は特定のコンテキスト(賃貸契約)に限定されるのに対し、"upfront payment"はより広範で一般的な用途に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 16:41

回答

・deposit, key money

deposit, key money
「敷金」は英語で「deposit」、「礼金」は「key money」とそれぞれ表現することができます。

「deposit」は「預け入れ」という意味があります。
「敷金」は「security deposit」と言うこともあります。

国により、賃貸に関するお金のやりとりの有無(敷金・礼金のどちらかがない国もあります)、また用語は異なりますので、今回は一般的な語をご紹介します。

例文
You need to pay deposit and key money when you rent a flat.
(アパートを借りる時に『敷金』『礼金』があります。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV307
シェア
ポスト