Umemuraさん
2020/09/02 00:00
気の晴れない を英語で教えて!
何か特別に嫌な出来事があったわけでもないのに、気分がスッキリしないので「なんとなく気分が晴れない状態が続いている」と言いたいです。
回答
・To have a cloud over one's head.
・To be down in the dumps.
I've got a cloud over my head these days and I don't even know why.
最近、何となく気分が晴れないんだ。理由も分からないんだけど。
「頭上に雲をかぶる」という表現は、人々が困難な状況や不運を経験している、または嫌な気持ちや悲しみ、心配事を抱えていることを示す隠喩的な表現です。このフレーズは、通常、喪失、問題、経済的困難などのネガティブな状況で使われます。実際、誰かが「頭上に雲をかぶっている」と言うと、その人が現在直面している問題や困難を指すことが多いです。
I've been down in the dumps lately, even though nothing bad has particularly happened.
最近、特別何か嫌なことがあったわけでもないのに、なんとなく気分が晴れなくて落ち込んでいます。
"To have a cloud over one's head"は不運や悲しい出来事など、何かネガティブな状況が続いているときに使います。例えば、病気や失業などです。一方、"To be down in the dumps"は誰かがとても悲しい、落ち込んでいる、または気分が低いときに使います。状況ではなく、個々の気持ちを強調します。
回答
・i am in a bad mood
何か特別に嫌な出来事があったわけでもないのに、気分がスッキリしないので「なんとなく気分が晴れない状態が続いている」を表すのは、i am in a bad moodでOKです。
例えば、
I got test scores today and my mom was so angry ...
今日のテストの結果が返ってきて、母がすごく怒ったのよ。
I have been a very bad mood so far.
今のところすごく嫌な気分だわ。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。