yuisakumaさん
2023/04/17 10:00
内諾する を英語で教えて!
正式には決まっていないが、内々に承諾をしたので、「転勤を内諾しました」と言いたいです。
回答
・Give tacit consent
・To give silent approval
・To give unspoken agreement
I have given tacit consent to the transfer.
「転勤には暗黙の了解を示しました。」
「tacit consent」は「黙示の同意」と訳され、言葉による明確な同意を示さなくても、行動や態度から暗黙のうちに同意を示すことを指します。ニュアンスとしては、具体的な言葉による同意がないものの、その人の態度や行動から見て、了承していると解釈できる状態を指します。例えば、会議で全員が賛成を明示しなくても反対意見がなければその案は通過したとみなす、などのシチュエーションで使われます。
I gave my silent approval to the transfer.
私は転勤に対して黙って承諾しました。
I gave an unspoken agreement to the transfer.
転勤に対して、黙示的に同意しました。
"To give silent approval" は、言葉を出さずに行動や態度で同意や承認を示すことを指します。例えば、ルールを破る人を見て何も言わないことで、その行動を黙認していると解釈される場合などです。
一方、 "to give unspoken agreement" は、直接的な合意は交わされていないが、どちらも同じ理解を共有している状況を指します。例えば、友人と映画を見に行くという計画が雨で中止になったとき、明示的には話し合わなくても次の週に再スケジュールするという黙示的な合意があるといった状況です。
したがって、前者は行動や態度による黙認や承認の意味合いが強く、後者は明示的な合意がないものの共有された理解があることを示します。
回答
・private consent
・informal consent
private consent
「private」には「個人的な、非公式の」といった意味があります。
「consent」は「同意、承諾」という意味です。動詞として使われる場合は「承諾する、同意する」という意味になります。
informal consent
「informal(非公式の、インフォーマルな)」を使った「informal consent」も「内諾」という意味になります。
例文
I gave my private consent to transfer.
(転勤を内諾しました。)
I gave my informal consent to transfer.
(転勤を内諾しました。)
以上、ご参考になれば幸いです。