teramoto.aさん
2023/04/17 10:00
通路側の席 を英語で教えて!
飛行機の席は通路側と窓側とどちらがいいか聞かれたので、「通路側の席をお願いします」と言いたいです。
回答
・Aisle seat
・Seat by the aisle
・Windowless seat
I prefer an aisle seat, please.
「通路側の席をお願いします。」
「Aisle seat」は「通路側の席」を意味する英語表現です。主に飛行機、列車、バス、劇場など、複数の席が並んでいる場所で使われます。通路側の席は出入りが容易なため、頻繁にトイレに行く必要がある人や足を伸ばしたい人に適しています。また、飛行機の座席を予約する際やレストランの席を指定する際などに、スタッフに対して「Aisle seat, please.(通路側の席をお願いします)」とリクエストすることもあります。
I prefer a seat by the aisle, please.
通路側の席がいいです、お願いします。
I prefer an aisle seat over a windowless seat, please.
「窓のない席よりも通路側の席をお願いします。」
Seat by the aisleと"Windowless seat"は、主に飛行機や列車などの公共の交通手段において使われます。"Seat by the aisle"は、通路側の席を指し、出入りが容易であるため、頻繁にトイレに行く必要がある人や、足を伸ばすスペースが欲しい人にとっては好まれます。一方、"Windowless seat"は窓のない席を指します。これは、通常は飛行機の中央部に位置し、外を見ることができない席で、光が直接入らず、眠りたい人や、飛行中の景色を見ることが苦手な人にとっては適しています。
回答
・aisle seat
「通路側の席」について各種辞書を参照したところ「aisle seat 」という英訳があるのでご紹介します。
「aisle」についてCambridge Dictionaryには「a long, narrow space between rows of seats in an aircraft, cinema, or church:(飛行機、映画館、または教会の座席の列の間の長くて狭いスペース)」と解説があるのでご紹介します。
「通路側の席をお願いします」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Would you like an aisle seat or would you prefer to be by the window?
(通路側の席をご希望ですか、それとも窓際の席をご希望ですか?)
An aisle seat please.
(通路側の席をお願いします。)
ご参考になれば幸いです。