Yusukeさん
2020/09/02 00:00
寄ってたかって を英語で教えて!
彼女が出来たと友達に報告したら、皆んなに突っ込まれたので「みんなに寄ってたかっていじられた」と言いたいです。
回答
・All of them pounced on me.
・They all descended upon me like a swarm of bees.
When I told my friends I got a girlfriend, they all pounced on me.
彼女ができたと友達に報告したら、皆んなに突っ込まれた。
「All of them pounced on me」は「彼ら全員が私に襲いかかった」や「全員が私を一斉に攻めた」などと訳せます。物理的な攻撃を表す場合もあれば、質問や批判が一斉に浴びせられる状況など、比喩的な意味でも使われます。例えば、会議で提案した内容に対して全員から反論が飛んだ、などのシチュエーションで使えます。
When I announced to my friends that I had a girlfriend, they all descended upon me like a swarm of bees.
彼女が出来たと友達に報告したら、まるで蜂の大群のように皆んなが僕に突っ込んできた。
「All of them pounced on me」は通常、人々があなたに突然物理的にまたは言葉で攻撃した時に使います。一方、「They all descended upon me like a swarm of bees」はより強いメタファーで、人々があなたに対して集団で非常に勢いよく突進してきた様子を描写します。「Swarm of bees」の部分が集団の集中的で一斉の攻撃を強調しています。
回答
・all at noce
みんなに寄ってたかっていじられた。
I was made fun of by them all at once.
all at once = 一斉に, よってたかって
make fun of~ = ~をからかう
ex.みんなによってたかって褒められました。
Everyone praised me all at once.
praise = ~を褒める
ex. 皆一緒になって彼をからかいました。
Everyone got together and paid a joke on him.
get together = 一緒になる
pay a joke on = ~をからかう