meiko

meikoさん

meikoさん

寄ってたかって を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

大勢の人が集まって何かをする時に「寄ってたかって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 00:00

回答

・Ganging up on someone
・Piling on someone
・Jumping on the bandwagon

Stop ganging up on me, it's not fair!
寄ってたかって僕に向かって来ないで、それは公平じゃない!

「Ganging up on someone」は、複数の人が一人の人に対して不公平に攻撃したり、非難したりする行為を指します。物理的な攻撃だけでなく、言葉による攻撃や非難、批判も含みます。また、一部の人々が他の一人をいじめる場面や、皆で誰か一人を排除する状況などにも使われます。このフレーズは否定的な意味合いを含んでいます。例えば、クラスで一部の生徒が一人の生徒をいじめる、職場で皆が一人の同僚を非難するなどの場面で使えます。

Everyone was piling on him to finish his project quickly.
「みんなが彼に対して早くプロジェクトを終わらせるように寄ってたかっていた。」

Everyone seems to be starting yoga recently, so I thought I'd jump on the bandwagon too.
「最近はみんながヨガを始めているようだから、私も寄ってたかって始めてみることにした。」

"Piling on someone"は、ある人がすでに非難や批判の対象になっているときに、さらにその人を非難や批判することを表します。例えば、誰かがミスをしたときに、他の人々がその人を非難することを指します。

一方、"Jumping on the bandwagon"は、大勢の人々が何かを支持し始めたときに、自分もその流れに乗ることを表します。流行りに便乗する、人気のある意見に賛同する、成功が確実そうなものに参加するなど、個々の判断よりも大衆の意見や行動に影響されることを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 10:45

回答

・surround
・crowd

「寄ってたかって」は英語では surround や crowd などで表現することができると思います。

I felt scared because they surrounded and blamed me.
(彼らは寄ってたかって私を責め立てたので、怖かった。)
※ blame(責め立てる、非難する、など)

They crowded and spoke to her, but she ignored them.
(彼らは寄ってたかって彼女に話しかけたが彼女は無視した。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 469
役に立った
PV469
シェア
ツイート