Moeko Sto

Moeko Stoさん

2023/04/17 10:00

信号無視 を英語で教えて!

ドライブで、運転中の友達に「信号無視は絶対にダメです」と言いたいです。

0 861
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Running a red light
・Ignoring the signals
・Blowing through a stoplight

Don't ever run a red light when you're driving.
運転中は絶対に信号を無視しないでください。

「Running a red light」は、直訳すると「赤信号を無視する」となります。これは交通ルールを破り、赤信号で止まるべきところを止まらずに進む行為を指します。使えるシチュエーションは主に交通に関するもので、特に運転中の話題や交通事故について話す際に用いられます。また、比喩的にはルールや規則を無視して行動することを指すこともあります。

You should never ignore the signals while driving.
運転中に信号を無視することは絶対にダメですよ。

You absolutely can't be blowing through a stoplight while driving.
運転中に信号無視をするなんて絶対にダメだよ。

Ignoring the signalsは一般的に、物理的な信号(交通信号など)や抽象的な信号(警告、アドバイスなど)を無視する行為を指します。このフレーズは、日常的な会話やビジネス、人間関係のコンテキストで広く使われます。一方、"Blowing through a stoplight"は特定の状況、つまり交通信号を無視して進む行為を指します。このフレーズは、交通違反や危険な運転に関連した話題で使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 18:58

回答

・running a red light
・ignoring a traffic signal

英語で「信号無視」と言いたい場合、
「running a red light」または「ignoring a traffic signal」と表現できます。

running(ランニング)は
「走る」という意味です。

red light(レッド・ライト)は
「赤信号」という意味です。

ignoring(イグノーリング)は
「無視する」という意味です。

traffic signal(トラフィック・シグナル)は
「信号」という意味です。

例文としては
「Running a red light is absolutely not allowed.」
または、
「Ignoring a traffic signal is absolutely not allowed.」
(意味:信号無視は絶対にダメです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV861
シェア
ポスト