ikumiさん
2022/10/10 10:00
信号無視 を英語で教えて!
運転している時に「ヤバイ!信号無視しちゃった。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Running a red light
・Ignoring the signals
・Blowing through a stoplight
Oh no! I just ran a red light.
ヤバイ!信号無視しちゃった。
「Running a red light」は交通ルール違反の一つで、日本語では「赤信号無視」と訳されます。道路交通法により明確に禁止されている行為で、赤信号のまま交差点を横断することを指します。この行為は非常に危険で、事故を引き起こす可能性が高いため厳しく罰せられます。日常会話やニュース報道で、交通事故や違反について話す際などに使われます。
Oh no! I just ignored the signals.
ヤバイ!信号無視しちゃった。
Oops, I just blew through a stoplight!
「あ、信号無視しちゃった!」
Ignoring the signalsは日常的な表現として、物事の警告や指示を無視するときに使います。これは文字通りの意味(信号を無視する)以外にも、比喻的な意味(助言や直感を無視する)でも使われます。「Blowing through a stoplight」は、直訳すると「信号無視で突っ切る」ですが、これは主に道路交通の文脈で使われ、特に交通違反を犯すときに使われます。"Ignoring the signals"は一般的な警示を無視する行為を指すのに対し、"Blowing through a stoplight"はその行為が法律に違反することを強調します。
回答
・ignored a traffic light
・go through a red light
ignored a traffic light
ignoreは"~を無視する、知らないふりをする"という意味です。
Oh no! I ignored a traffic light.
『ヤバイ! 信号無視しちゃった』
go through a red light
go throughは"~を通り抜ける、通過する"という意味の動詞です。
A car going through a red light caused an accident.
『信号無視した車が事故を起こした』
ご参考になれば幸いです。