Mutsumiさん
2022/11/07 10:00
信号無視 を英語で教えて!
前の車が赤信号なのに止まらなかったので「あの車、信号無視じゃない?」と言いたいです。
回答
・Running a red light
・Ignoring the signals
・Blowing through a stoplight
Didn't that car just run a red light?
「あの車、信号無視したんじゃない?」
「Running a red light」は、交通ルール違反の一つで、日本語で「信号無視」または「赤信号を無視して進む」という意味になります。車やバイクなどが交差点における赤信号を無視して進行する行為を指します。交通事故を引き起こす可能性が高く、非常に危険な行為とされています。例文としては、「彼は赤信号を無視したので、罰金を科された」などです。
Isn't that car ignoring the signals?
「あの車、信号無視じゃない?」
Didn't that car just blow through a stoplight?
「あの車、信号無視しちゃったんじゃない?」
"Ignoring the signals"と"Blowing through a stoplight"は、どちらも交通法規を無視する行為を表しますが、使われる具体的な状況や行為が異なります。
"Ignoring the signals"は広い意味で、交通信号や警告信号を無視してしまう状況全般を表すために使われます。例えば、電車のドアに手を挟まないよう警告する信号を無視する、といった具体的な例があります。
一方、"Blowing through a stoplight"は特定の行為、つまり交通信号が赤であるにも関わらずそれを無視して進んでしまうことを表しています。つまり、"stoplight"は交通信号の赤信号を指すため、この表現が使われるのは自動車を運転する状況に限られます。
回答
・ignoring a traffic light
・jaywalking
信号無視はignoring a traffic light/jaywalking/
ignoreは"無視する、知らないふりをする"
ignoring a traffic lightで"信号を無視する"
jaywalkingは"交通規則や信号を無視して街路を横切る"という意味です。
The car in front of me ran a red light but didn't stop, so I said, "Isn't that car jaywalking?" I said.
『前の車が赤信号なのに止まらなかったので「あの車、信号無視じゃない?」と私は言った』
Ignoring a traffic light causes traffic accidents to blow up.
『信号無視は交通事故を吹き起こす原因になる』
ご参考になれば幸いです。