Yoshiaki Baba

Yoshiaki Babaさん

Yoshiaki Babaさん

笑顔を投げかける を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

彼女は愛想がいいので、「すれ違うと笑顔を投げかけてくれます」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/30 00:00

回答

・Flash a smile
・Shoot a smile
・Beam a smile

She's very friendly, she always flashes a smile when we pass each other.
彼女はとても親切で、すれ違うといつも笑顔を投げかけてくれます。

「Flash a smile」は「にっこりと笑う」という意味の英語表現です。物事がうまくいったときや、誰かに感謝したいとき、または人をリラックスさせるために、短くてあっさりとした笑顔を見せる状況で使われます。また、出会ったばかりの人に好意を示すためや、ちょっとしたフレンドリーな挨拶としても使えます。

She's so friendly, she always shoots a smile when we pass each other.
彼女はとても親切で、すれ過ぎるたびにいつも笑顔を投げかけてくれます。

She's very friendly, she always beams a smile at me whenever we pass each other.
彼女はとても友好的で、すれ違うたびにいつも笑顔を向けてくれます。

Shoot a smileと"Beam a smile"の両方ともにっこりと笑うことを指しますが、"Beam a smile"は一般的に大きな、幅広い笑顔を表し、幸せや喜びを強く示します。一方、"Shoot a smile"は、短くて素早い笑顔を指し、特定の人に向けての微笑みや、さりげない合図を示すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 18:17

回答

・flash a smile

英語で「笑顔を投げかける」と言いたい場合、
「flash a smile」と表現できます。

flash(フラッシュ)は
「一瞬見せる」という意味です。

smile(スマイル)は
「笑顔」という意味です。

例文としては
「When we pass by each other, she always flashes a smile.」
(意味:すれ違うと彼女はいつも笑顔を投げかけてくれます。)

「She flashed a smile at me as she walked by.」
(意味:彼女は私の前を通り過ぎる際に微笑みを浮かべた。)

このように言うことができます。

0 527
役に立った
PV527
シェア
ツイート