tankak hayatoさん
2023/04/17 10:00
手を広げる を英語で教えて!
新しい商品を売り出したが売れ行きは不調なので、「手を広げたが失敗に終わりそうだ」と言いたいです。
回答
・Spread one's wings
・Branch out
・Diversify one's interests
We tried to spread our wings with a new product, but it seems like it's going to flop.
新しい商品で手を広げてみようとしたのですが、失敗に終わりそうです。
「Spread one's wings」は直訳すると「自分の翼を広げる」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。自分自身の能力や可能性を最大限に発揮したり、新たな挑戦や経験をすることを指します。独立や新しい仕事、異文化体験など、自身の成長や進化につながる新たな経験をする際によく使われます。例えば、大学を卒業して一人暮らしを始める子供に対して親が「Spread your wings」と言うことで、自立を促しているニュアンスになります。
We tried to branch out with a new product, but it seems like it's going to be a flop.
新しい商品で手を広げてみたのですが、失敗に終わりそうです。
We tried to diversify our interests with the new product, but it seems to be failing.
新製品で興味を広げようと試みましたが、失敗に終わりそうです。
"Branch out"は新しい試みや経験をすることを指す表現で、特にビジネスやキャリアなどの文脈でよく使われます。例えば、会社が新しい市場に進出する場合や、個人が新しいスキルを学ぶ場合などに「branch out」を使います。
一方、「Diversify one's interests」は個々の趣味や関心事を広げることを指す表現で、より個人的な文脈で使われます。例えば、新しい趣味を始める、新しい音楽ジャンルに耳を傾ける、異なる視点や考え方を探求するなどの場合に使います。
両者の違いは対象となる活動のスケールと公的・私的な性質にあります。
回答
・extend one's business
・branch out
「手を広げる」は英語では extend one's business や branch out などで表現することができます。
Regarding the new product, we tried to extend our business, but it looks like it will end in failure.
(新商品に関して、手を広げたが失敗に終わりそうだ。)
Personally, I think it's better not to branch out because it's a tough situation for us right now.
(個人的には、今は私たちにとって厳しい状況なので、手を広げない方がいいと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。