Kairi Okuma

Kairi Okumaさん

Kairi Okumaさん

再婚同士 を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

「素敵なご主人ね」と友人に言われたので、「私達、再婚同士なんだ」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Remarried couple
・Second marriage couple
・Couple in a subsequent marriage

My husband is wonderful, isn't he? We're actually a remarried couple.
「素敵なご主人ね」と言われて、「そうなんだよね。私たちは実は再婚同士なんだよ」と返す。

Remarried coupleは「再婚したカップル」を指します。これは、どちらか一方または両方が前のパートナーとの離婚や死別などを経て、再び新たなパートナーと結婚したカップルのことを言います。具体的なシチュエーションとしては、結婚式のスピーチや、家族の構成を説明する際などに使えます。また、子供がいる場合、その子供が前のパートナーとの間に生まれた子供であることを示す際にも使われることがあります。この表現は、離婚や死別があったという事実を含んでいるため、そのカップルの生活経験や背景を理解する際に有用です。

He's a wonderful husband, isn't he? my friend said, to which I replied, We're actually a second marriage couple.
「彼は素晴らしいご主人ね」と友人が言ったので、「実は私たちは再婚同士なんだ」と答えた。

He's a wonderful husband, isn't he?
Yes, we are actually a couple in a subsequent marriage.
「素晴らしいご主人ね」
「そうね、実は私たちは再婚同士なのよ。」

Second marriage coupleと"Couple in a subsequent marriage"は、どちらも再婚したカップルを指す表現ですが、ニュアンスに違いはあります。"Second marriage couple"は特に2回目の結婚を強調しており、前の結婚が1回だけであることを示唆します。一方、"Couple in a subsequent marriage"は、それが2回目の結婚であるか、それ以上の再婚であるかを特定せず、前の結婚後の任意の結婚を指すより広範な表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 19:18

回答

・got remarried each other
・got married for the second time both

「再婚同士」は英語では got remarried each other や got married for the second time both などである程度表現することができると思います。

We got remarried each other. We both have a lot of life experience.
(私達、再婚同士なんだ。お互い人生経験豊富よ。)

They got married for the second time both, so I think it's a well-thought-out decision.
(彼等は再婚同士だから、よく考えて下した決断だと思うよ。)
※ well-thought-out(よく考えられた)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 249
役に立った
PV249
シェア
ツイート