miaさん
2023/04/17 10:00
勘が鈍い を英語で教えて!
疲れているのか、頭がさえないので、「勘まで鈍くなってきた」と言いたいです。
回答
・Have a poor sense of judgment
・Lack of intuition.
・Not having a good gut feeling.
I must be tired, I'm starting to have a poor sense of judgment.
疲れているんだろう、判断力まで衰えてきている。
「have a poor sense of judgment」は、「判断力が乏しい」または「良い判断ができない」という意味を表します。人が物事を評価したり、行動を選択したりする能力が不十分であることを指します。例えば、リスクが高い投資を無理に進めたり、危険な行動をとったりする人に対して使うことができます。また、人間関係や道徳的な問題についても、適切な判断ができない人を指すのに使用可能です。
I'm so tired, I'm even losing my intuition.
とても疲れていて、勘まで鈍くなってきた。
I'm not having a good gut feeling, maybe I'm just too tired.
良い勘が働かない。多分、ただ疲れすぎているのかもしれない。
Lack of intuitionは一般的に、直感的な理解や洞察力が欠けている状況を指すため、人や事象についての深い理解が必要な状況で使われます。例えば、複雑な問題を解決するための洞察が欠けているときなどです。一方、"Not having a good gut feeling"は、特定の状況や人に対する直感的な不安や疑念を表現するのに使われます。例えば、何かがうまくいかないと感じるときや、特定の人物が信頼できないと感じるときに使われます。
回答
・have poor instincts
・have dulled one's senses
勘が鈍いはhave poor instincts/have dulled one's sensesで表現出来ます。
instinctは"本能、直観、直感、勘"と言う意味を持ちます。
これにpoorを付けることによって"勘が鈍い"というニュアンスになります。
dullは"鈍い、なまくらの、鈍感な、愚鈍な、わかりの遅い"と言う意味を持ちます。
I am tired, my head is not clear, and even I have poor instincts.
『疲れているのか、頭がさえないので勘まで鈍くなってきた』
ご参考になれば幸いです。