hamuhamuさん
2023/04/17 10:00
荷揚げする を英語で教えて!
船の積み荷を陸にあげる時に「荷揚げする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To unload
・To offload
・To unload cargo
We need to unload the cargo from the ship.
私たちは船から積み荷を荷揚げする必要があります。
「To unload」は直訳すると「荷を下ろす」、「荷卸す」という意味になります。主に物質的な荷物を運ぶ際に使われますが、比喩的に感情や情報などの精神的な荷を下ろすという意味でも使われます。対話のなかで自分の思いや意見を他人に伝える、つまり「愚痴をこぼす」や「情報を伝える」などの状況でも使えます。ネガティブな意味合いも含まれることがあります。
We need to offload the cargo from the ship.
私たちは船から荷物を陸にあげる必要があります。
We need to unload cargo from the ship.
私たちは船から荷物を陸にあげる必要があります。
"To offload"と"To unload cargo"は似たような意味を持ちますが、使われるシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
"To unload cargo"は物理的な荷物や貨物を船、飛行機、トラックなどから降ろす行為を指すことが一般的です。一方、"to offload"は物理的な貨物の移動を指すこともありますが、責任や仕事、問題などを他人に移すというメタフォリカルな意味も持ちます。例えば、ある人が多忙である場合、「彼は仕事をオフロードする必要がある」("He needs to offload some work")と言うことができます。
したがって、使い分けは主に運ばれるものが具体的な物品か、抽象的なものかによると言えるでしょう。
回答
・unload
荷揚げする はunloadで表現出来ます。
unloadは"荷をおろす、積み荷を揚げる、おろす、押しつける、打ち明ける"と言う意味を持ちます。
I looked at the harbor and saw workers unloading cargo from the ship.
『港を見てみると作業員たちが船から荷揚げをしていた』
They intend to unload the ship at the next port.
『次の港で船から荷揚げをするつもりだ』
ご参考になれば幸いです。