RURIKOさん
2023/04/17 10:00
むかつく を英語で教えて!
素直に聞くことがなく反論ばかりするので、「むかつく」と言いたいです。
回答
・Makes my blood boil.
・Ticks me off.
・Grinds my gears.
It makes my blood boil when you constantly argue instead of just listening.
あなたが素直に聞くのではなく、常に反論するので、それが本当に私をむかつかせます。
「Makes my blood boil」は、自分が非常に怒っている、あるいは激しくイライラしているという意味を表す英語のフレーズです。何かが納得がいかない、許せない、あるいは深く憤りを感じるなどの強い怒りの感情を表現する際に使われます。例えば、「彼の態度が私の血を沸かせる」「あのニュースを聞いて血が沸いた」などと使います。
It really ticks me off when you argue all the time instead of just listening.
あなたがずっと反論ばかりして素直に聞かないのが本当にむかつく。
It really grinds my gears when you argue instead of just listening.
あなたが素直に聞かずに反論ばかりすると本当にイライラする。
Ticks me offと"Grinds my gears"はどちらも怒りや不満を表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Ticks me off"は一般的に人や行動に対する怒りやイライラを表し、特定の瞬間に使われます。一方、"Grinds my gears"は特定の事柄や状況に対する継続的な不満や苛立ちを指し、より強い怒りを表すことが多いです。
回答
・disgusting
・pissed off
「むかつく」は英語では disgusting や pissed off などを使って表現することができます。
Can you please stop to controvert? It’s disgusting.
(反論するのやめてもらってもいい?ムカつく。)
※ controvert(反論する、否定する、など)
Today, I met him for the first time, but his attitude is bossy so I was pissed off.
(今日初めて彼に会ったのに、彼の態度が偉そうでムカつきました。)
※ bossy(偉そうな、横暴な、など)
ご参考にしていただければ幸いです。