Motoki Dさん
2023/04/17 10:00
とさか を英語で教えて!
ニワトリなどの頭の上についている冠のようなものを指す時に「とさか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crest
・Comb
・Rooster's crown
The red thing on top of the chicken's head is called a crest.
ニワトリの頭の上の赤いものは、「クレスト」と呼ばれます。
「Crest」は英語で「山の頂上」や「波の頂点」を意味し、比喩的には「最高点」や「全盛期」を指すこともあります。また、紋章学では「紋章の上部」を示す言葉でもあります。具体的なシチュエーションとしては、山登りをして頂上に立ったときや、何かのプロジェクトで最高の結果を出したときなどに「I've reached the crest」と表現することができます。また、企業名や商品名に使われることもあります。
In English, the part of a chicken's head that's similar to a crown is called a comb.
英語では、鶏の頭の部分で冠のようなものを「コーム」と呼びます。
The rooster's crown is red and quite large.
そのおんどりのとさかは赤くてかなり大きいです。
Combと"Rooster's crown"は、どちらもオンドリの頭部にある突起を指す言葉ですが、それぞれ異なるコンテキストで使用されます。"Comb"は一般的な用語で、科学的な文脈でも使われます。一方、"Rooster's crown"はより口語的で、特に子供と話しているときや、オンドリの突起を王冠に見立てて表現したいときに使われます。したがって、"Comb"はあらゆるシチュエーションで適切ですが、"Rooster's crown"はよりカジュアルかつイメージ的な表現で使用します。
回答
・comb
英語で「とさか」と言いたい場合、
「comb」(コーム)と表現されます。
comb(コーム)は
「鶏の冠」という意味です。
使い方例としては
「The comb of a rooster appears like a hair comb because its feathers stand up straight.」
(意味:にわとりのとさかは、その羽が真っ直ぐに立ち上がるため、髪をとかすくしのように見えます)
このように言うことができます。
ちなみに、このcombという単語は髪をとかすくしと同じ単語です。