Hideさん
2023/04/17 10:00
ドアをどんどん叩く を英語で教えて!
トイレに入っている時に、夫が何回もドアを叩くので、「分かったから、ドアをどんどん叩くのはやめてちょうだい」と言いたいです。
回答
・Knocking on the door persistently.
・Pounding on the door.
・Banging on the door continuously.
I get it, please stop knocking on the door persistently. I'm in the bathroom.
「分かったから、ドアをひたすら叩くのはやめてちょうだい。トイレにいるんだから。」
「Knocking on the door persistently」は、「しつこくドアをノックする」という意味です。この表現は、何度も何度もドアをノックし続ける行動を指すので、緊急性や切迫感を伴うシチュエーション、例えば火事や警察が家の中の人を呼び出そうとしている状況などで使えます。また、頑固に何かを求める人の行動を表すメタファーとしても使えます。
I get it! Please stop pounding on the door while I'm in the bathroom.
「分かったから、トイレにいる時にドアをガンガン叩くのはやめてちょうだい。」
I get it, can you please stop banging on the door continuously?
「分かったから、ドアをどんどん叩くのはやめてちょうだい。」
Pounding on the doorはドアを非常に強く、一回または数回たたくことを意味します。一方、"Banging on the door continuously"はドアを連続的に、一定のリズムでたたくことを指します。前者は怒りや緊急性を表すことが多く、後者は注意を引くためや困惑を表現することが多いです。また、"pounding"は"banging"よりもより強い打撃を示すことがあります。
回答
・knocking on the door repeatedly
英語で「ドアをどんどん叩く」を言いたい場合、
"knocking on the door repeatedly" を使って表現できます。
knocking(ノッキング)は
「叩く」という意味です。
repeatedly(リピーテッドリー)は
「繰り返し」や「何度も」という意味です。
例文としては
「I understand, so please stop knocking on the door repeatedly.」
(意味:分かったから、ドアをどんどん叩くのはやめてちょうだい。)
このように言うことができます。