zionさん
2023/04/17 10:00
チャラにする を英語で教えて!
こないだのお礼をこれでお返しするので、「貸し借りをチャラにしてね」と言いたいです。
回答
・Let it slide
・Let it go
・Write it off
Consider this as my way of saying thank you, so let's just let it slide.
これをお礼として受け取って、そうすれば貸し借りはチャラになるよ。
「Let it slide」は、直訳すると「それを滑らせる」ですが、スラング表現としては「見逃す」「そのままにする」「問題にしない」などの意味になります。主に、小さなエラーや過ち、困惑する行動などを無視する、または許容する場合に使われます。例えば、友人が遅刻した時や、誰かが約束を破った時などに、その行為を咎めないで放っておく態度を示す際に「Let it slide」と表現します。また、日本語の「水に流す」に近いニュアンスもあります。
Here, let it go with this as my way of saying thanks for the other day.
これで先日のお礼を言わせて、貸し借りをチャラにしてね。
Consider this as a thank you for the other day and write it off.
これを先日のお礼として受け取って、貸し借りをチャラにしてね。
Let it goと"Write it off"は、似たような状況で使われることがありますが、そのニュアンスは異なります。"Let it go"は、ある問題や困難、または人間関係の問題について考えるのを止め、それを受け入れることを意味します。一方、"Write it off"は、ある事柄を無駄なもの、成功しないと考えることを意味します。これは通常、失敗した投資や回収不能な負債に対して使われます。日常的には、失敗したプロジェクトや期待外れの人物を指す際に使われることもあります。
回答
・I'll call it even.
I'll call it even.
貸し借りをチャラにしてね。
「チャラにする」は英語で「I'll call it even.」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
A friend paid for my meal last night, so I offered to pay for his drink tonight to call it even.
昨晩友達にごちそうになったので、今晩は彼の飲み物代を出して貸し借りをチャラにしました。
My roommate owed me some money, but he helped me fix my bike, so I said we could call it even.
ルームメイトが私にお金を借りていたけど、自転車を修理してくれたので、貸し借りをチャラにすることにしました。