Satooさん
2023/04/17 10:00
ガン見する を英語で教えて!
学校で、友達に「彼をガン見してるの気づいてたよ」と言いたいです。
回答
・Stare intently
・Gawk at
・Glued to
I noticed you were staring intently at him at school.
学校で彼をガン見しているのを気づいてたよ。
「Stare intently」は、「じっと見つめる」や「熱心に見つめる」という意味です。何かに非常に集中している、または興味津々で見つめている状態を表します。例えば、美術鑑賞者が絵画の細部に注目してじっと見つめている様子や、恋人に深く見つめられる場面などで使う言葉です。また、何かを理解しようとしたり、深く考え込んでいるときにも使えます。
I noticed you were gawking at him in school.
学校で彼をガン見してるの、気づいてたよ。
I noticed you were glued to him the whole time at school.
学校でずっと彼をガン見してるの、気づいてたよ。
Gawk atは、誰かや何かを見つめすぎている、または無作法に見つめていることを表す表現です。一方、"glued to"は、物理的に何かにくっついているわけではなく、目が離せないほど何かに夢中になっている状態を表します。これらのフレーズの使い分けは、状況や視線の対象によります。例えば、人々が変な服装の人をじろじろ見ている場合は"gawk at"が適していますが、テレビに夢中になっている人に対しては"glued to"が適しています。
回答
・stare at
・gaze at
ご質問ありがとうございます。
「ガン見する」ですが、「凝視する、じっと見る」と言ったニュアンスの日本語ですね。
これを英語で表すと“stare at"または"gaze at"が適切かと思います。
ご記載の内容を例文にすると、以下のようになります。
I noticed that you were staring at him intently.
(彼をじっと見つめているの、気づいてたよ。)
なお、"gaze at"と"stare at"はニュアンスの違いがあります。
"gaze at"は興味や関心を持ってじっと見つめる、というイメージで、より穏やかな視線を表します。
例えば、綺麗な景色や芸術作品をじっと見つめる場合、こちらが適切です。
一方、"stare at"は驚き、興味、嫌悪、怒りなど、様々な感情を伴うことがあります。
したがって、よりネガティブなニュアンスも含みます。
状況によって使い分けていただければと思いますが、
「ガン見」という表現はより強い印象を受けたため、
例文では"stare at"を使用させていただきました。
回答が参考になれば幸いです。