Daisuke M

Daisuke Mさん

2023/04/17 10:00

カバーする を英語で教えて!

まだ一人では対応が難しいので、「私が横にいて彼女のカバーをいたします」と言いたいです。

0 1,144
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Cover for someone
・Pick up the slack for someone
・Take the bullet for someone

I'll be there to cover for her since she's still having a hard time handling things on her own.
彼女がまだ一人で対応するのが難しいので、私がそばにいて彼女のサポートをします。

「Cover for someone」は、誰かの代わりに仕事をしたり、誰かの不在を補ったり、あるいは誰かの過ちやミスを隠したりすることを指す英語の表現です。主に、誰かが欠席したときや、何か問題が起きたときに使います。例えば、同僚が急に休むことになった場合、「私が彼の代わりを務めます」を意味する「I'll cover for him」と言えます。また、友人が遅刻したときに先生に対して「彼は体調が悪いです」と言ってその事実を隠すのも「cover for someone」です。

I'll pick up the slack for her since she's still having a hard time handling it by herself.
彼女がまだ一人で対応するのが難しいので、私が彼女のカバーをします。

I'll take the bullet for her, she's not ready to handle this on her own yet.
まだ彼女一人では対応が難しいので、私が彼女のカバーをします。

Pick up the slack for someoneは、他の人が達成できなかった仕事や責任を引き受けるという意味です。例えば、チームメイトがタスクを完了できなかった場合、代わりにそのタスクを引き受けることがこれに該当します。一方、"Take the bullet for someone"は、他の人が直面する危険やリスク、または責任からその人を守るために自分がそれを引き受けるという意味です。これは、友人が問題に巻き込まれた場合に、その友人を守るために自分がその問題を引き受ける状況などに使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 10:09

回答

・cover for her
・help her out

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を英語で表現すると、以下のようになります。

I'll be by her side to provide support and help her out until she's ready to handle it on her own.
(彼女はまだ1人では対応が難しいので、私が近くにいてサポートします。)

ご質問にある「カバーする」は英語でも"cover"という単語をつかうことができますが(I'll cover for her)
ここでは違った単語でご紹介してみましょう。

"provide support"は直訳すると「支援を提供する」、
"help out"は、他人が何かを達成するのに必要な手伝いをすることで、単に"help"より強調された表現です。

"hundle it on her own"で「彼女自身で対処する」ですね。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,144
シェア
ポスト