Shomaさん
2023/05/12 10:00
フィーバーする を英語で教えて!
WBCの決勝戦に日本中が熱狂したので、「日本中がフィーバーしていたんじゃないかな」と言いたいです。
回答
・Get fired up
・Get pumped up
・Get psyched up
The whole of Japan must've been fired up for the WBC finals.
WBCの決勝戦に日本全国が熱狂していたんじゃないかな。
「Get fired up」は直訳すると「燃え上がる」となり、エネルギーや情熱、興奮を感じるというニュアンスが含まれます。スポーツの試合前や重要なプレゼンテーション前など、何か大きなタスクに取り組む前にモチベーションを高めるために使われます。また、チームを鼓舞するためのスピーチやエールでもよく使われ、皆を奮起させる意図が込められます。「Get fired up」は主に口語で使われ、フォーマルなシチュエーションではあまり使われません。
The whole of Japan must have been getting pumped up for the WBC final.
WBCの決勝戦に日本中が盛り上がっていたんじゃないかな。
I bet all of Japan was getting psyched up for the WBC final.
WBCの決勝戦に向けて、日本中が興奮していたんじゃないかな。
Get pumped upとGet psyched upは両方ともエネルギーや興奮を高めるために使われますが、微妙なニュアンスが異なります。Get pumped upは主に身体的なエネルギーと活力を示し、スポーツイベントやフィットネス活動などでよく使われます。一方、Get psyched upは精神的なエキサイトメントとモチベーションを示し、試験やプレゼンテーションなどの精神的な準備が必要な状況で使われます。どちらも自分自身を励ますためや、他人を奮起させるために使うフレーズです。
回答
・- fever grips
「フィーバーする」はいかにも和製英語のように聞こえますが、英語でも「fever」という単語があり、こちらを使って表現することができます。
- fever grips
「fever」の前に名詞を持ってくることで、「○○フィーバー」という意味になります。たとえば「Otani fever」は「大谷フィーバー」となります。
フィーバーする・フィーバーが高まると言いたいときには、動詞「grip」を使って表現します。
例文
I think the final game of WBC fever grips Japan.
( WBCの決勝戦に日本中が熱狂したので、「日本中がフィーバーしていたんじゃないかな)