J Kanedaさん
2023/04/24 10:00
フィーバー を英語で教えて!
野球で優勝し、日本中が喜んでいるので、「日本では野球フィーバーがおきています。」と言いたいです。
回答
・Fever
・On fire
・Burning up
Japan is in full baseball fever after winning the championship.
日本は野球の優勝で全国的な野球フィーバーになっています。
「Fever」は英語で、「熱」または「高熱」を意味します。病気の症状として使われることが多いです。しかし、比喩的な意味では「興奮状態」や「熱狂」を表すこともあります。たとえば、特定のイベントやアーティスト、トレンドに対する熱狂的な人気を指すときに用いられます。具体的なシチュエーションとしては、体調不良を訴える時や、あるトピックに夢中になっている状況などに使えます。
Baseball is on fire in Japan right now.
今、日本では野球フィーバーが起きています。
Baseball fever is burning up in Japan.
日本では野球フィーバーが燃え上がっています。
On fireとBurning upは共に比喩的な表現で、成功や素晴らしいパフォーマンスを指すことが多いですが、ニュアンスは少し異なります。On fireは、特にスポーツやゲームで連続的な成功やパフォーマンスが素晴らしいことを表すのに使われます(例:彼はバスケットボールの試合で火を噴いている)。一方、Burning upは、一般的には熱意や興奮、情熱を強く感じている状態を指すのに使われます(例:彼は新しいプロジェクトに燃えている)。
回答
・fever
日本では野球フィーバーがおきています。
→多くの日本人は野球に熱狂しています。
The baseball fever is happening all over Japan.
Many Japanese are enthusiastic about baseball.
be enthusiastic about~=~に熱狂している、夢中である
「フィーバー」は【fever】「野球フィーバー」は【 baseball fever】です。
病気による熱の意味の他、興奮、熱狂、フィーバーの意味もあります。
例文
彼女は今、野球フィーバーだが、直ぐに飽きると思う。
She's a baseball fever now, but I think she'll get bored soon.