Sawakiさん
2023/04/17 10:00
お医者様を呼んでいただけますか? を英語で教えて!
ホテル滞在中に具合が悪くなったので「お医者様を呼んでいただけますか?」と言いたいです。
回答
・Could you please call a doctor?
・Can you please get a doctor?
・Would you mind fetching a doctor?
Excuse me, I'm not feeling well. Could you please call a doctor?
すみません、調子が悪いのですが、お医者様を呼んでいただけますか?
「Could you please call a doctor?」は「医者を呼んでくれませんか?」という意味です。非常に礼儀正しく、また緊急性を伴うお願いの表現です。具体的な状況としては、自分自身や他人が体調不良や怪我をした時、または急に身体の不調を感じた時など、医者の介入が必要と感じた時に使う表現です。
I'm feeling unwell. Can you please get a doctor?
具合が悪いんです。お医者様を呼んでいただけますか?
Excuse me, I'm feeling unwell. Would you mind fetching a doctor?
すみません、体調が悪いんです。お医者様を呼んでいただけますか?
「Can you please get a doctor?」は直訳すると「医者を連れてきてもらえますか?」となり、緊急性や強い要求感が含まれます。一方、「Would you mind fetching a doctor?」は「医者を呼んでもらうことを気にしますか?」というより丁寧な表現で、依頼する相手に対する配慮や敬意が含まれます。緊急性が高い場合や、相手との関係があまり形式的でない場合は前者を、フォーマルな状況や、相手を尊重したい場合は後者を使用します。
回答
・Could you please call a doctor for me?
ご質問ありがとうございます。
ご記載の状況で使える例文を、2つご紹介しますね。
Could you please call a doctor for me? I'm feeling unwell.
(お医者様を呼んでいただけますか?気分が良くなくて。)
"Could you please"は、丁寧に相手に頼みごとをする際の決まり文句ですね。
"call a doctor"で「医者を呼ぶ」で、これをホテルのスタッフに対して頼んでいます。
"I'm feeling unwell"は、具合が悪いことを表します。
Excuse me, could you arrange for a doctor to come to my room? I'm not feeling well.
(すみませんが、お医者様に私の部屋に来ていただけるよう手配いただけませんか?気分が良くないんです。)
1つ目とほぼ同じ意味ですが、違ったパターンの例文をご紹介します。
頼みごとをするとき、"Excuse me"とクッションをおくことで、丁寧な印象となります。
"arrange for a doctor"は、「医者を手配する」ですね。
回答が参考になれば幸いです。