miekoさん
2023/04/17 10:00
おままごと を英語で教えて!
新婚旅行から戻ってすぐに離婚したので、「おままごとみたいな結婚だった」と言いたいです。
回答
・Playing house
・Pretend play
・Make-believe
Our marriage was like playing house, we divorced right after returning from our honeymoon.
新婚旅行から戻ってすぐに離婚した私たちの結婚は、まるでおままごとのようだった。
「Playing house」は子供が大人の真似をして家庭生活を遊びで再現する行為を指す英語表現です。例えば、子供がおもちゃのキッチンセットで料理をしたり、おもちゃの赤ちゃんを世話したりする様子を表します。また、比喩的には、本格的な準備や経験がないのに大人の役割を演じることを揶揄する意味でも使われます。
That marriage was like a game of pretend. We divorced right after our honeymoon.
その結婚はおままごとみたいだった。新婚旅行から帰った途端に離婚したんだ。
That marriage was just like make-believe, we divorced right after our honeymoon.
その結婚はまるでおままごとのようだった、新婚旅行から帰ってすぐに離婚したんだ。
「Pretend play」と「Make-believe」は両方とも子供が想像力を使って遊ぶことを指しますが、微妙な違いがあります。「Pretend play」は通常、子供が特定の役割やシナリオを想像して遊ぶことを指します。例えば、医者や先生のふりをすることなどです。「Make-believe」はより一般的な幻想や想像の世界を作り出すことを指し、特定の役割に限定されません。例えば、魔法の世界を想像することなどです。
回答
・playing house
ご質問ありがとうございます。
「おままごとみたいな」は英語で"like playing house"で表せます。
この表現は英語圏で口語的に使われるフレーズです。
ご記載の状況全体を英文で表すと、以下のようになります。
Our marriage was like playing house, we got divorced right after our honeymoon.
(私達の結婚はおままごとみたいなもので、新婚旅行から帰ってすぐに離婚した。)
"got divorced"で離婚する、ですね。
回答が参考になれば幸いです。