nakamiさん
2024/08/28 00:00
おままごと を英語で教えて!
公園で、娘に「おままごとをしよう」と言いたいです。
回答
・playing house
・playing kitchen
「おままごと」が直訳です。子供の遊びを指すのが基本ですが、大人の関係に使うと「結婚生活の真似事みたいな同棲」というニュアンスになります。「責任感に欠ける」「本格的じゃない」といった、少し皮肉っぽい意味で使われることも多いです。
例:「彼らは結婚する気もないのに、ただplaying houseしてるだけだよ。」
Do you want to play house with me?
私と一緒におままごとしない?
ちなみに、"playing kitchen" は「おままごと」という意味ですが、大人が使うと「遊び感覚で料理を楽しむ」というニュアンスになります。本格的な料理ではなく、新しいレシピを試したり、あり合わせのもので気楽に何か作ったりする時などに「今日はキッチンで遊んでるんだ」という感じで使えますよ。
Do you want to play kitchen with your sand toys?
砂のおもちゃでおままごとしない?
回答
・pretend
・playing house
「おままごと」は上記のように表現することができます。
1. 「pretend」は「プリテンド」と読み、「〜するふりをする」という意味を持つ動詞で、「play pretend」で、「おままごとをする」ことを指す一般的な表現です。
Let’s play pretend and imagine we’re cooking something yummy.
おままごとをして、何かおいしい料理を作っているふりをしよう。
yummy: おいしい
2. 「playing house」は「家ごっこ」という意味で、家庭ごっこ、つまり「おままごと」をするというニュアンスを表します。
How about playing house? We can pretend to be a family.
おままごとをしよう。家族のふりをして遊ぼう。
How about: 〜をしよう、〜はどうですか?
Japan