ayuさん
2023/04/17 10:00
オーバーだ を英語で教えて!
大げさなリアクションなので、「オーバーだね」と言いたいです。
回答
・It's over.
・It's done.
・Game over.
That's a bit over the top, isn't it?
それ、ちょっと大げさじゃない?
「It's over.」は「終わった」「終了だ」などと訳され、終了や終焉を強く意味する英語表現です。恋人との関係が終わったとき、ゲームや競争が終了したとき、あるいは困難な状況が解決したときなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また、相手に対する諦めや決別の意思を表すときにも使われます。
It's done. You're being way too over the top.
「それで終わりだよ。君、大げさすぎるよ。」
Wow, that's so dramatic. Game over, huh?
「うわ、それは大げさだね。オーバーだね?」
It's done.はタスクやプロジェクトが完了したときに使います。成功や達成感を伴うことが多く、具体的な結果を意味します。一方、"Game over."はゲームや競争が終了したとき、または機会が失われたときに使われます。多くの場合、敗北や終焉、悔しさを伴う表現です。
回答
・overdramatic
・overreacting
ご質問ありがとうございます。
「オーバーだ」は英語で"overdramatic"または"overreacting"で表現することができます。
以下にご記載の状況を表す例文をあげますね。
You're being a bit overdramatic, don't you think? It's not that big of a deal.
(ちょっとオーバーだよ、そう思わない?そんなに大きな問題じゃないよ。)
"overdramatic"で、相手が少し("a bit"ですね)大げさなリアクションをしていることを指摘しています。
"It's not that big of a deal"というフレーズは、話題が実際にはそこまで大きな問題ではないことを意味しますね。
I think you might be overreacting a bit. It's not necessary to make such a big deal out of it.
(ちょっとオーバーだよ。そんなに大騒ぎする必要はないよ。)
こちらは"overreacting"を使っていますが、ほぼ1つ目と同じ意味を持ちます。
"It's not necessary to make such a big deal out of it"も、「そんなに大騒ぎすることはない」と諌めているニュアンスですね。
回答が参考になれば幸いです。