kawanishiさん
2023/04/17 10:00
いびる を英語で教えて!
嫁がほとんど食事を作らないので、「昔ならあんな嫁はいびられて追い出される」と言いたいです。
回答
・Bully
・Pick on
・Harass
In the old days, a wife who rarely cooked like you would have been bullied and kicked out.
昔なら、あなたのようにほとんど料理をしない嫁はいじめられて追い出されたものだよ。
「Bully」は、他人をいじめたり、威圧したりする人を指す英語の言葉です。学校や職場など、特に集団の中で力を持った人が弱い立場の人を精神的、物理적に攻撃する様子を表します。言葉による罵倒や嫌がらせ、無視や排除、暴力など、様々な形のいじめが含まれます。
In the old days, a wife who hardly ever cooked would be picked on and driven out.
昔なら、ほとんど料理をしない嫁はいじめられて追い出されたものだ。
In the old days, a wife who hardly cooked would be harassed and driven out.
昔なら、ほとんど料理をしない嫁はいびられて追い出されるだろう。
Pick onは主に児童や若者が他人をからかったり、いじめたりする状況で使われます。これは一時的な行動かもしれませんが、頻繁になると問題となります。一方、"Harass"はより重篤な行動を指し、しばしば大人の間で法的な問題となる可能性があります。これにはストーキング、セクシャルハラスメント、差別的な行動などが含まれます。"Harass"は一般的に"Pick on"よりも重大な行為を示します。
回答
・Such a wife would have been picked on and kicked out of the house in the past.
「いびられる」ですが、’bully’「いじめる」、’pick on’「小言を言っていびる」、’be hard on 人’「きつくあたる」等、色々あります。
この中では’pick on’が質問のイメージに近いでしょうか。「追い出す」は’kick 人 out of 場所’と言います。よく使う表現ですので覚えておくと便利です。
それを踏まえて質問を英訳すると、
‘Such a wife would have been picked on and kicked out the house in the past.’
「こんな嫁、昔ならいびられて追い出されていたよ。」
‘would’を使うことで断定ではなく想像して「きっと〜だろうに」のニュアンスになります。
参考にしていただけると幸いです。