kajino

kajinoさん

2023/04/13 22:00

話を作り上げる を英語で教えて!

彼はいつも話がうまく面白いので、「どうやら話を作り上げているかららしい」と言いたいです。

0 823
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Spin a tale
・Fabricate a story
・Weave a yarn

He always tells interesting stories, it seems like he has a knack for spinning a tale.
彼はいつも面白い話をしてくれますが、どうやら彼はうまく話を作り上げる才能があるようです。

「Spin a tale」は英語のイディオムで、「物語を紡ぎ出す」や「話を作り上げる」といった意味を持ちます。特に、創作性や想像力を駆使して語られる物語や、誇張が含まれた話に対して使われます。また、誤解を招くようなうそや誤情報を流すときにも使われることがあります。物語を語る人が聞き手を引き込み、面白おかしく話すシチュエーションや、うそをついてごまかすような場面で使えます。

He always tells interesting and engaging stories. It seems like he fabricates a story all the time.
彼はいつも面白くて引きつける話をします。どうやら彼はいつも話を作り上げているようです。

He's always so eloquent and entertaining, it seems like he's constantly weaving a yarn.
彼はいつも非常に雄弁で楽しいので、常に話を作り上げているようです。

Fabricate a storyは、真実から逸脱したり嘘をついたりする意味合いが強く、なんらかの目的や意図を伴うことが多いです。例えば、アリバイを作るためや、誤解を避けるためなどです。一方、"Weave a yarn"はストーリーテリングの一環として使われ、エンターテイメントや想像力を刺激する目的で語られる物語を指します。これは必ずしも真実である必要はありませんが、"fabricate a story"とは異なり、悪意や欺瞞の意図は含まれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 21:59

回答

・make up a story
・create a story

英語で「話を作り上げる」と言いたい場合、
「make up a story」または「create a story」と表現できます。

make up(メイク・アップ)は
「作り上げる」や「でっち上げる」という意味です。

create(クリエイト)は
「創造する」や「作り出す」という意味です。

story(ストーリー)は
「話」という意味です。

例文としては
「It seems like he always makes up a story to make it interesting.」
または
「It seems like he always creates a story to make it interesting.」
(意味:どうやら彼はいつも話を作り上げて面白くしているらしい。)

このように言うことができます。

役に立った
PV823
シェア
ポスト