Niinaさん
2023/04/13 22:00
面当て を英語で教えて!
憎らしい相手の前でわざと、嫌なことを言ったりする時に「面当て」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Face value
・At face level
・On the surface
I took his rude comments at face value and didn't let them bother me.
彼の失礼な発言を面として受け取り、それに気を悪くしなかった。
「Face value」は「額面通りの価値」という意味で、紙幣や切手、株式などの金額がそのままの価値を示すことを指します。また、比喩的には「一見したところの意味」や「表面上の印象」を指すこともあります。たとえば、「彼の言葉をface valueで受け取るな」という文脈では、「彼の言葉を表面的な意味だけで受け取らないで」という意味になります。
Sure, at face level, everything seems fine, but I've heard some rumors about you.
確かに、表面上は何も問題ないように見えますが、あなたについて噂を聞いていますよ。
On the surface, I really appreciate your efforts, but I think there's still a lot of room for improvement.
表面上は、あなたの努力を本当に評価していますが、まだ改善の余地がたくさんあると思います。
"At face level"と"On the surface"は共に何かが表面的にどう見えるかを説明するために使われますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。
"At face level"は、物事をそのまま、直接、文字通りに捉えることを示します。これは一般的に物事の最も直接的で明白な解釈を指します。
一方、"On the surface"は、物事が初めて見たとき、あるいは深く考えずにどのように見えるかを指します。これは、より深い意味や複雑さが隠されていることを暗示し、物事が表面的には一見するよりも複雑であることを示唆しています。
回答
・provocation
・taunting
英語で「面当て」を表現したい場合、
「provocation」または
「taunting」を使うことができます。
provocation(プロヴォケイション)は
「挑発」という意味です。
taunting(トーンティング)は
「あざけり、嘲笑」という意味です。
例文としては、
「Tommy was deliberately taunting him in front of the others.」
(意味:トミーは、他の人たちの前でわざと彼を挑発していた。)
このように言うことができます。