Rina Maruyamaさん
2023/04/13 22:00
芳しくない を英語で教えて!
お店を経営しているのですが、ここのところ売り上げがあまりよくないので「最近売り上げがあまり芳しくないんだよね」と言いたいです。
回答
・Not pleasant
・Unappealing
・Unsavory
The sales have not been very pleasant lately.
最近の売り上げがあまり芳しくないんだよね。
「Not pleasant」は「楽しくない」、「心地よくない」、「快適でない」などという意味を持つ表現です。ある状況や経験が気分良くない、気に入らない、不愉快など、否定的な感情を伴う場合に使います。例えば、誰かの態度が不快だった場合や、天候が悪くて外出が楽しくなかった場合などに「It was not pleasant」と言えます。また、物事が順調に進まない場合や、困難な状況について説明する際にも使用可能です。
The sales have been quite unappealing recently.
最近の売り上げはあまり芳しくないんだよね。
The sales have been rather unsavory these days.
最近の売り上げはあまり芳しくないんだよね。
Unappealingは、物理的または感情的な魅力がないものに使われます。例えば、食事、人、アイディアなどが該当します。一方、"Unsavory"は、主に道徳的または倫理的に受け入れがたいことを指すので、人の行動や状況に使われます。例えば、不快な行動や犯罪行為などが該当します。これらの違いから、ニュアンスや使い方を適切に選ぶことが大切です。
回答
・unsatisfactory
・not very good
unsatisfactory
「芳しくない」は英語で「unsatisfactory」と表現することができます。
「unsatisfactory」は形容詞で、「満足できない、十分でない、意に満たない、順調に行かない」などの意味があります。
not good
またはシンプルに「not very good(あまり良くない)」と言ってもニュアンスは伝わります。
例文
Sales have been unsatisfactory lately.
(最近売り上げがあまり芳しくないんだよね。)
Sales haven't been very good lately.
(最近売り上げがあまり芳しくないんだよね。)
以上、ご参考になれば幸いです。