eriiiさん
2023/04/13 22:00
病院食 を英語で教えて!
「見舞客がいない昨今、3度の病院食が1日の楽しみです」と英語でなんと言いますか?
回答
・Hospital food
・Institutional food
・Medical Meal
With no visitors these days, my three meals of hospital food are the highlight of my day.
最近は見舞客がいないので、一日の楽しみは3回の病院の食事です。
「Hospital food」は文字通り病院の食事を指します。通常、栄養バランスを考慮した健康的なメニューが提供されますが、一般的には美味しさに欠けるとされ、不満を持つ患者も多いです。そのため、"hospital food"というフレーズは、味が薄く、退屈で、おいしくない食事を指す比喩としても使われます。例えば、「これはまるで病院食のようだ」と言えば、その食事があまり美味しくないことを表現できます。
With no visitors these days, having three institutional meals a day at the hospital is my only joy.
見舞客がいない昨今、病院での3度の給食が1日の楽しみです。
With no visitors these days, the three medical meals a day are my daily pleasure.
「最近は見舞客がいないので、1日に3回の病院食が私の日々の楽しみです。」
Institutional foodと"Medical Meal"はそれぞれ異なる目的と状況で使われます。"Institutional food"は学校、病院、刑務所などの大規模施設で提供される食事を指す一方、"Medical Meal"は特定の健康状態や疾患に対応した食事を指します。例えば、糖尿病患者や心臓病患者のための食事計画などです。これらの言葉は、食事の提供される場所や目的によって使い分けられます。
回答
・With no visitors allowed
「見舞い客がいない昨今、3度の病院食が1日の楽しみです」を英語で訳してみましょう。
With no visitors allowed, these days the three meals at the hospital are the highlight of my day.
この英語の文では、「visitors allowed」が「見舞い客が許される」という意味の逆説的な表現となっています。
このビジターは、日本でも使われますね。
「highlight」は「最も素晴らしい、最も楽しい、最も重要なもの」という意味があり、
文中の「the highlight of my day」は「私の1日のハイライト(最も楽しい時間)」という意味で使われています。
参考にしてみてください!!