Ettoreさん
2023/04/13 22:00
伝え聞く を英語で教えて!
祖父母に戦争の話を聞いたので、「祖父母から伝え聞いたことを自分の子供にも伝えたい」と言いたいです。
回答
・Hear through the grapevine
・Hear on the street
・Get wind of something
I heard through the grapevine from my grandparents about the war, and I want to pass these stories onto my own children.
私は祖父母からぶどうの木のように戦争の話を聞いて、それらの話を自分の子供たちにも伝えたいと思います。
「Hear through the grapevine」は、直訳すると「ブドウのつるを通して聞く」となりますが、これは「うわさや情報を間接的に、非公式な方法で聞く」という意味の英語のイディオムです。具体的には、第三者から話を聞いたり、SNSなどで情報を見つけたりしたときに使います。信憑性が確定していない情報を指すこともあるため、事実確認が必要な場合もあります。例えば、「彼が会社を辞めるという噂を聞いた」という場合、「I heard through the grapevine that he's leaving the company」と表現します。
I heard about the war on the street from my grandparents and I want to pass it down to my own children.
私は祖父母から街頭で戦争の話を聞いたので、それを自分の子供たちにも伝えたいと思っています。
I got wind of some war stories from my grandparents and I'd like to pass them on to my own children.
祖父母から戦争の話を聞きつけたので、それを自分の子供たちにも伝えたいと思います。
Hear on the streetは、人々が公に話している噂や情報を耳にするときに使われます。一方、"Get wind of something"は、秘密や内緒の情報をうっすらと察知したときに使われます。前者は公然と共有されている情報について、後者は秘密や未公開の情報について言及する際に使い分けられます。
回答
・hear
・learn by hearsay
「伝え聞く」は英語では hear や learn by hearsay などで表現することができます。
I want to pass on to my children what I hear from my grandparents.
(祖父母から伝え聞いたことを自分の子供にも伝えたい。)
This is what I learned by hearsay from the previous president of our company, so there is no confirmation.
(これは弊社の前の社長から伝え聞いたことなので、確証はありませんよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。