Carolina

Carolinaさん

2023/04/13 22:00

長年連れ添う を英語で教えて!

両親は今でもとても仲がいいので、「長年連れ添っていますが、夫婦仲がいいです」と言いたいです。

0 487
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・To grow old together
・To spend a lifetime together.
・To be each other's lifelong companions.

My parents are still very much in love and they've managed to grow old together beautifully.
私の両親はまだとても愛し合っており、美しく共に歳を重ねてきました。

「To grow old together」は、「共に年を重ねる」という意味で、主にパートナーや配偶者との長い結婚生活を指す表現です。これは、一緒に時間を過ごし、経験を共有し、人生の喜びや困難を一緒に乗り越えていくという深い愛情と絆を象徴しています。プロポーズや結婚の誓い、愛の告白などの場面でよく使われます。また、親友や兄弟姉妹との長い関係を示す際にも使うことができます。

They've managed to spend a lifetime together, and they're still very much in love.
彼らは一生を共に過ごし続けていますが、今もとても仲が良いです。

They've been each other's lifelong companions, and they still have a great relationship.
彼らは互いの生涯の伴侶であり、今でもとても良好な関係を保っています。

"To spend a lifetime together"は一緒に過ごすことに焦点を当て、共有の時間と経験を強調しています。これは結婚、親友、または長いパートナーシップを指すために使われます。

一方、"to be each other's lifelong companions"は一緒にいることだけでなく、一緒に人生を歩む人としての役割や忠誠心を強調しています。これは特に結婚や深い友情、パートナーシップを意味し、相手が支えとなる存在であることを強調しています。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 15:26

回答

・went with

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

went with=連れ添った
accompanied her to~もOKですね。

He went with her for a long time
彼は長年彼女に連れ添っている。

went withを accompanied her toに変えることで同じ意味で使うことができます。

他にもchaperoneをつかうことがありますが、聞いた限りでは、大人・未成年の関係で連れ添う場合で使います。

役に立った
PV487
シェア
ポスト