Astoriaさん
2023/04/13 22:00
脱却する を英語で教えて!
結婚式で純白のドレスではなく黒いドレスを着たいので、「伝統から脱却したい」と言いたいです。
回答
・Break free
・Escape from
・Liberate oneself from
I want to break free from tradition and wear a black dress for my wedding.
私は伝統から脱却して、結婚式で黒いドレスを着たいです。
Break freeは、何かから自由になる、または束縛から逃れるというニュアンスを持つ表現です。物理的な制約だけでなく、精神的な圧力や社会的な拘束からの解放を象徴的に表すこともあります。主に、自分の意志で自由を手に入れるという強い意志や決断を伴う状況で使われます。例えば、「彼は過去のトラウマからついに解放された(He finally managed to break free from his past traumas)」や「彼女は彼のコントロールから逃れることができた(She was able to break free from his control)」などと使います。
I want to wear a black dress instead of a traditional white one to escape from convention.
私は伝統から脱却したいので、伝統的な白いドレスではなく黒いドレスを着たいと思っています。
I want to liberate myself from the tradition of wearing a white dress at weddings, so I'm opting for a black one.
私は結婚式で白いドレスを着るという伝統から脱却したいので、黒いドレスを選びます。
Escape fromと"Liberate oneself from"は似ていますが、シチュエーションやニュアンスで使い分けます。"Escape from"は、物理的または抽象的な危険や不快な状況から逃れることを指すのに対し、"Liberate oneself from"は、制約や制限から自由になることを意味します。「彼は犬から逃げた」は"escape from"を使います。一方、「彼は過去のトラウマから自由になった」は"liberate oneself from"が適切です。"Liberate oneself from"は精神的、情緒的な束縛から解放するときによく使われます。
回答
・break from tradition
Sky News Australiaというメディアの文章の引用です。
(例文)
Writer and broadcaster Esther Krakue says the Princess of Wales' evolution is a “break from tradition”.
(作家で放送局のエスター・クラクエは、プリンセス・オブ・ウェールズの進化は「伝統からの脱却」であると述べています。)
ご質問をアレンジして「結婚式では純白のドレスではなく黒いドレスを着て伝統から脱却したい」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I want to break from tradition by wearing a black dress instead of a pure white dress for my wedding.
(結婚式で真っ白なドレスを着る代わりに黒いドレスを着て、伝統を打ち破りたい。)
ご参考になれば幸いです。