Ginevraさん
2023/04/13 22:00
他人のふり を英語で教えて!
お父さんと歩くのが恥ずかしいので、「他人のふりをしたい」と言いたいです。
回答
・The pot calling the kettle black.
・People in glass houses shouldn't throw stones.
・Don't judge a book by its cover.
You're always on your phone, Dad. It's embarrassing to walk with you. Sometimes, I just want to pretend I don't know you.
「いつもスマホばかり見てるじゃないか、お父さん。一緒に歩くのが恥ずかしいよ。時々、知らない人のふりをしたいくらいだよ。」
「ポットがケトルに黒いと言う」とは、自分自身が持っている欠点や問題を他人に指摘し、批判することに対する英語の成句です。自分も同じような欠点を持っているのに他人を非難する状況で使われます。つまり、他人を批判する前に自分自身を振り返るべきだという意味が含まれています。例えば、遅刻が多い人が他人の遅刻を指摘する場合などに使われます。
You know, people in glass houses shouldn't throw stones. Sometimes you may feel embarrassed to walk with your dad, but remember there are kids who wish they had a dad to walk with.
「ねえ、ガラスの家に住んでいる人は石を投げるべきではないって言うだろう。時々、お父さんと一緒に歩くのが恥ずかしいかもしれないけど、一緒に歩くお父さんがいて欲しいと願っている子供たちもいるんだよ。」
Dad, I know you might not look cool to my friends, but remember, don't judge a book by its cover. I don't want to pretend you're a stranger.
「パパ、友達から見たらカッコよくないかもしれないけど、見た目で判断しちゃダメだよね。あなたが他人だってふりをしたくないの。」
「People in glass houses shouldn't throw stones」は、自分自身の欠点を持つ人が他人の欠点を批判すべきではないという意味で、誰かが他人を批判している時に使います。「Don't judge a book by its cover」は、見た目だけで人や物事を判断すべきではないという意味で、人や事柄に対する予想外の結果や行動について話す時に使います。
回答
・I want to pretend to be someone else
「他人のふりをしたい」と英語では、"I want to pretend to be someone else" と言うことができます。
以下に似た表現を紹介します。
"To masquerade as someone else" - 「他人のふりをして仮面舞踏会に参加する」という意味のフレーズ「masquerade」を使った表現です。ここでは、仮面舞踏会で仮面をかぶって別の人のふりをすることを、一般的に「masquerade」と呼ぶため、この表現が使われます。
"To masquerade as someone else" は、通常、特定のイベントやシチュエーションに対して他人のふりをすることを強調したいときに使用されます。具体的には、芝居や演劇で、役柄になりきる、スパイや犯罪者が自分の正体を隠すために他人のふりをする、コスプレやハロウィンなど、仮装をして別の人物に扮する場合が該当します。
下記に例文を紹介します。
He decided to masquerade as a wealthy businessman in order to gain access to the exclusive party. (彼は、独占的なパーティに参加するために、裕福なビジネスマンのふりをすることに決めた。)
The actor had to masquerade as a detective for the film, so he studied the character carefully. (俳優は映画で刑事のふりをしなければならなかったので、キャラクターを注意深く研究しました。)