Greta

Gretaさん

2023/04/13 22:00

遜色ない を英語で教えて!

日本のワインはとても美味しいので「日本のワインは外国産と比べても遜色ありません」と言いたいです。

0 657
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Just as good
・Second to none
・On par with

Japanese wine is just as good as any foreign wine.
日本のワインは外国産のワインと比べても遜色ありません。

「Just as good」は「同じくらい良い」という意味で、二つの物事を比較する際に使用します。一つがもう一つと等しく良い品質や能力を持っていることを示す表現です。例えば、「この安いワインは高価なものと同じくらい良い」といった具体的な状況で使われます。また、人や行動を比較する際にも使えます。例えば、「彼はプロのシェフと同じくらい上手に料理が作れる」などと使用します。

Japanese wine is second to none, even when compared to foreign ones.
日本のワインは外国産と比べても遜色なく、一流です。

Japanese wine is on par with foreign-made ones in terms of taste.
味について言えば、日本のワインは外国産のものと同等です。

Second to noneは、他のものや人に比べて最高であることを表す表現です。たとえば、「彼の料理の腕前は二番目にはならない」などと使います。一方、"On par with"は、あるものや人が他のものや人と同等であることを示す表現です。たとえば、「彼のスキルはプロと同等だ」などと使います。これらの表現は、比較の度合いに違いがあります。"Second to none"は最高を意味し、"On par with"は同等を意味します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/27 23:52

回答

・no less superior than
・no inferiority

「日本のワインは外国産と比べても遜色ありません」と英語で言いたい場合は、下記になります。

Japanese wine is no less superior than foreign-produced wine.

以下に違う表現を2つシェアします。

Japanese wine is just as good as wine produced overseas.

「just as good as」は「...と同じくらい良い」という意味で、「no less superior than」に似た表現です。
There is no inferiority to Japanese wine compared to foreign-produced wine.

「inferiority」は「劣っていること」を意味し、「遜色」と同じ意味を表現しています。この表現は、文法的にも「no less superior than」に似ていますが、少しフォーマルなニュアンスがあります。

役に立った
PV657
シェア
ポスト