yuiyui

yuiyuiさん

2023/04/13 22:00

線引きが難しい を英語で教えて!

どの情報を公開して、どれを公開しないのかを決めるのが難しいので「線引きが難しい」と言いたいです。

0 514
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Drawing the line is difficult.
・It's hard to know where to draw the line.
・Determining the boundary is challenging.

Drawing the line between what information to disclose and what not to disclose can be difficult.
どの情報を公開するべきか、また公開しないべきかの線引きが難しい。

「Drawing the line is difficult」は、「線を引くのが難しい」と訳され、一方を選び別の一方を選ばない、つまり、適切な決断を下すことが困難であるという意味になります。例えば、規則や基準を定める際、あるいは適切なバランスを保つ必要がある状況などで使われます。また、具体的な行動を制限したり、認めないことについても使われます。

When it comes to deciding what information to disclose and what to keep private, it's hard to know where to draw the line.
どの情報を公開し、どの情報を非公開にするべきかを決めるのは、「線引きが難しい」というところです。

Determining the boundary between what information to disclose and what not to is challenging.
どの情報を公開し、どの情報を非公開にするのか、その境界線を決めるのは難しいです。

It's hard to know where to draw the lineは日常的な会話や非公式な状況でよく使われ、主に倫理的な境界や適切な行動について話す際に使用されます。一方、Determining the boundary is challengingはより公式なまたは学術的な文脈で使われ、具体的な物理的な境界や抽象的な概念の限界を指し示すことが多いです。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 11:04

回答

・hard to know where to draw the line
・hard to know how ~ I should be

1. It’s hard to know where to draw the line between which information to disclose and not to disclose.
どの情報を公開して、どれを公開しないのか線引きが難しい。

「線引きが難しい」は、「hard to know where to draw the line」という言い方で表現出来ます。直訳は、「どこで線を引くことが出来るかを知ることが難しい」ですが、「どこで区切れるかが難しい」、つまり、「線引きが難しい」という意味になります。

2. It’s hard to know how open I should be about the information.
どの情報を公開するべきか、線引きが難しい。

「hard to know how ~ I should be about …」で、「…について、どこまで~するべきかを知るのが難しい=線引きが難しい」と表現することが出来ます。~に「open」を入れた場合、どこまで情報をオープンにすることが出来るかの線引きが難しいという意味合いになります。

役に立った
PV514
シェア
ポスト