tomohiro

tomohiroさん

2023/04/13 22:00

政治と宗教 を英語で教えて!

相手と揉める可能性が高いので、「政治と宗教の話は避けたい」と言いたいです。

0 411
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:00

回答

・Politics and Religion
・Church and State
・The affairs of the pulpit and the parliament.

I'd rather not discuss politics and religion as they often lead to disputes.
政治と宗教の話題は、しばしば争いを引き起こすので避けたいです。

「Politics and Religion」は政治と宗教を指す英語表現で、意見が分かれ易く、議論が激化するテーマとして知られています。特に非公式の集まりや社交場では、避けるべき話題とされることが多いです。そのため、「Politics and Religion」は、争いを避け、和平を保つために避けるべき敏感な話題を指す場合に使われます。また、深く複雑な議論を引き起こす可能性のあるテーマを示す際にも使われます。

I'd rather avoid talking about church and state, as it could potentially lead to a disagreement.
議論を引き起こす可能性があるので、政治と宗教の話は避けたいです。

I'd rather not get into the affairs of the pulpit and the parliament - they tend to stir up controversy.
議会と教会の問題には触れたくないんだ - それらは議論を引き起こしやすいから。

Church and Stateは、宗教(特にキリスト教)と政府の間の関係や、特にその分離について言及するときに一般的に使用されます。一方、"The affairs of the pulpit and the parliament"はより具体的で、教会(特にプロテスタントの教会での説教台)の事柄と議会(つまり政府)の事柄の間の関連性や相互作用について言及します。前者は一般的な概念を、後者は具体的な状況を指すため、使用するシチュエーションは異なります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 11:58

回答

・politics
・religion

英語で「政治」と言いたい場合は、「politics」(ポリティクス)、
「宗教」について言いたい場合は、「religion」(リリジョン)と表現できます。

例文としては、「政治と宗教の話は避けたい」と言う場合、
「I'd like to avoid discussing politics and religion.」
(意味:政治と宗教の話は避けたい。)

「It's often said that discussing politics and religion can be controversial」
(意味:しばしば政治や宗教について話し合うことは物議をかもすと言われています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV411
シェア
ポスト