Aida.eさん
2023/04/13 22:00
小麦色の肌 を英語で教えて!
セブ島に滞在しているので、「小麦色の肌になって来た」と言いたいです。
回答
・Wheat-colored skin
・Sun-kissed skin
・Bronze-toned skin
I've been in Cebu for a while, and my skin has turned wheat-colored.
セブ島にしばらく滞在していて、私の肌は小麦色になってきました。
「wheat-colored skin」とは、小麦色の肌のことを指します。健康的で自然な日焼けをしたような色合いを表現する際や、中間的な肌色を表現する際に英語圏でよく使われます。たとえば夏になり日焼けをした人や、自然に肌が小麦色の人を描写する際などに用いられます。また、小説や詩などの文学作品でキャラクターの肌の色を表現する表現としても使われることがあります。
I've been getting a sun-kissed skin staying here in Cebu island.
セブ島に滞在していると、肌が日焼けしてきました。
My skin is starting to get a bronze tone from staying in Cebu.
セブ島に滞在しているから、私の肌は少しずつ小麦色になってきている。
"Sun-kissed skin"は、日焼けが軽く、自然な感じを指すのに対して、"bronze-toned skin"はもっと深い、明確な日焼けを指します。"Sun-kissed"は、肌が日光によって軽く焼けたような感じを表し、しばしばビーチや夏の暖かさを想起させます。一方、"bronze-toned"は、特に日焼けサロンや自己日焼け製品の使用により、特別に日焼けを追求した結果を指すことが多いです。
回答
・sun-kissed skin
・tanned skin
英語で「小麦色の肌」を言いたい場合は、
"sun-kissed skin" または "tanned skin" と表現できます。
sun-kissed(サンキスド)は
「太陽にキスされた」という意味で、日焼けした肌を表現するのに使われます。
tanned(タンド)は
「日焼けした」という意味で、肌が焼けていることを表現します。
使い方例としては
「I've got sun-kissed skin from staying in Cebu Island.」
(意味:セブ島に滞在しているから、小麦色の肌になってきた。)
または、
「I've got tanned skin from staying in Cebu Island.」
(意味:セブ島に滞在しているから、小麦色の肌になってきた。)
このように表現することができます。