sakai

sakaiさん

2020/02/13 00:00

プリン頭 を英語で教えて!

髪の根元だけ黒っぽいので、「プリン頭になっているので髪を染めよう」と言いたいです。

0 368
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/03 00:00

回答

・Pudding head
・blockhead

Your roots are showing, you're becoming a pudding head. You should dye your hair.
あなたの髪の根元が見えて、プリン頭になっているよ。髪を染めた方がいいよ。

「Pudding head」は、英語圏のスラングで、頭が悪い、あるいは間抜けな、非常に愚かな人を指す言葉です。直訳すると「プディングの頭」となりますが、この表現が示すのは人の思考力がプディングのようにぼんやりとしていて、はっきりとしていないという意味です。日常会話や軽いユーモラスな文脈で使われ、相手を侮辱することなく軽く非難する時に使えます。

You look like a blockhead with just the roots of your hair being dark. Let's dye your hair.
髪の根元だけが黒っぽいと、ブロックヘッドみたいに見えます。髪を染めましょう。

"Pudding head"と"blockhead"はどちらも他人の知性を軽蔑するスラングですが、微妙な違いがあります。"Blockhead"は頭が固く、頑固で理解が遅い人を指す一般的な侮蔑語です。一方、"Pudding head"はより古風で、滅多に使われない言葉です。こちらは愚かさや単純さを表しており、より軽い、ユーモラスなニュアンスを持っています。したがって、"blockhead"はより厳しい侮蔑を示し、"pudding head"はより軽い侮蔑を示します。

Ash

Ashさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/05 22:55

回答

・dark roots

黒い根元を dark roots と表現。
I need to dye my dark roots (プリンになった根元を染めなきゃ)
My roots are growing out(根元が伸びてきちゃった)

と実際にプリンという表現は日本独自なので、このように表現できます。

ご参考になれば幸いです。
 

役に立った
PV368
シェア
ポスト