Misakoさん
2023/04/13 22:00
計算ずく を英語で教えて!
彼の前で泣く彼女を見たので、「あれは彼女の演技。計算ずく」と言いたいです。
回答
・By calculation
・By design
・By calculation
That's just her acting. It's all by calculation.
「あれは彼女の演技だよ。全て計算ずくだ。」
「By calculation」は、「計算によって」や「計算することで」という意味で使われます。主に数学や科学、経済などの分野で使われ、数値やデータを元に結果を導き出す際に用いられます。例えば、「その結果は計算によって得られた」は英語で「The result was obtained by calculation」となります。また、複数の情報を組み合わせて結論を導く際にも使われます。
That's her acting. It's by design.
あれは彼女の演技だよ。計算ずくだ。
That's her acting. It's all by calculation.
「それは彼女の演技。全て計算ずくだよ。」
"By design"は、何かが意図的にある特定の方法で作られたことを指すときに使われます。例えば、「この機能はユーザーが楽に使えるようにデザインされています」は"by design"の一般的な使用例です。
一方、"By calculation"は、何かが計算や論理的な推論によって導き出されたことを指すときに使われます。例えば、「彼が勝利したのは、彼の優れた戦略計算によるものです」は"by calculation"の典型的な使用例です。
これらのフレーズは通常、結果が特定の方法で達成された理由を説明するために使われます。
回答
・deliberately
・calculated move
・premeditated
彼の前で泣く彼女を見たので、「あれは彼女の演技。計算ずく」と英語では、"I think her crying in front of him was an act. She was doing it all deliberately,"と言えます。
他の違う言い方を紹介します。
"She was putting on a show. It was all premeditated."
"It was a calculated move on her part. She wasn't really crying."
両方の表現は、「彼女が泣いていたのは演技で、故意にやっていた」という意味を表しています。
しかし、前者は「act」という言葉を使い、後者は「calculated move」という言葉を使っています。
また、前者は「deliberately」の代わりに「premeditated」を使っています。後者は「crying」の代わりに「wasn't really crying」という否定的な表現を使っています。