YUSAさん
2023/04/13 22:00
桂馬の高上り を英語で教えて!
「桂馬」とは、将棋の駒の1つで、全ての駒の中でこの駒だけが他の駒を飛び越えて敵陣に進軍することができます。ただし、一度進んだら最後。前にしか進むことができず、後退することはできません。桂馬のように人を抜かして身分不相応の地位に上がると、実力が伴わずに結局のところ失敗するという意味 で「桂馬の高上り」と言いたいです。
回答
・Out of the frying pan and into the fire
・From bad to worse
・Jumping from the frying pan into the fire
John got a promotion way above his abilities. Just like the knight piece in Shogi.
ジョンは自分の能力をはるかに超えた昇進をしました。将棋の桂馬のように、一度飛び越えてしまうと、引き返すことはできません。
「Out of the frying pan and into the fire」は、一つの困難な状況から抜け出したと思ったら、より厳しい状況に直面するというニュアンスの英語の成句です。「石の上にも三年」のように我慢していた状況から抜け出そうとした結果、逆に状況が悪化する場合などに使います。直訳すると「フライパンから火の中へ」となります。
The situation went from bad to worse when he got promoted beyond his abilities, just like a knight in shogi that can only move forward and not back.
彼が自分の能力を超えて昇進したとき、将棋の桂馬のように前にしか進めず後退できない状況が悪化した。
He quickly rose through the ranks without the necessary skills, like a knight in shogi, and ended up jumping from the frying pan into the fire.
彼は将棋の桂馬のように、必要なスキルもないのにすばやく昇進する結果となった。
From bad to worseは、状況が悪いからさらに悪くなることを示す一般的な表現です。一方、"Jumping from the frying pan into the fire"は、ある問題から逃れようとした結果、さらに悪い状況に陥ることを表します。前者は状況の悪化を示すだけですが、後者はその悪化が自身の行動の結果であることを強調します。
回答
・make a K-night's move
「桂馬の高上り」と英語で、「make a K-night's move」というフレーズになります。将棋の用語である「桂馬飛び」と同じ意味を持ち、ある状況で大胆な行動を取ることを意味しています。
しかし、将棋の駒の動きを表す表現であり、日常会話にはあまり出てきません。
代わりに、"Icarus-like ascent"と言うことができます。この表現は、ギリシャ神話のイーカロス(Icarus)が、自分の翼が融解して海に墜落し、高い位置から転落する物語から来ています。これは、自分の能力や地位を超えて上昇しようとすることが、最終的に破滅につながるという警告的な意味を持ちます。
His Icarus-like ascent to the top of the corporate ladder was impressive, but ultimately ended in a spectacular crash.
日本語訳:彼のイカロスのような飛躍的な出世は印象的でしたが、最終的には壮大な失敗に終わりました。