Shayさん
2024/03/07 10:00
高上り を英語で教えて!
費用が予想以上にかかる時に「高上り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take the high road
・Rise above it
・Keep the moral high ground.
It will take the high road, meaning it'll cost more than we initially thought.
これは予想以上に費用がかかるということです。
「Take the high road」とは、困難な状況や対立の中で道徳的に正しい行動を選び、品位を保つことを意味します。たとえば、誰かが攻撃的な言動をしてきた場合に対しても冷静に対応し、相手を非難せずに建設的な対話を保つ姿勢を示します。この表現は、職場や個人間のトラブル、競争の激しい場面などで品位や道徳を重視する行動を取る際に使われます。結果的に、信頼や尊敬を得ることが期待されます。
The project is getting too expensive, but we'll have to rise above it and find a solution.
プロジェクトの費用が予想以上にかかっていますが、それを乗り越えて解決策を見つける必要があります。
When dealing with unexpected costs, it's important to keep the moral high ground and be transparent about the expenses.
予想以上の費用がかかる時は、高上りになることについて正直に報告し、道徳的な高みを保つことが大切です。
Rise above itは、困難や挑発に対して冷静に対処し、感情的にならないようにする場面で使われます。例えば、職場でのトラブルや個人的な攻撃に対して、動じない態度を示します。Keep the moral high groundは、倫理的に正しい行動を維持し、他者よりも道徳的に優位に立つことを意味します。例えば、議論や競争において、不正行為や非倫理的な手段を避け、正直で公正な方法を貫く場合に用いられます。
回答
・Blow up
・Go off the charts
The costs are really blowing up.
費用が完全に高上りしてきた。
「Blow up」とは「爆発する」という意味の他に、「限界を超える」や「膨張する」ことも表します。お腹などが物理的に膨らむ時も、コストなどの数字が過激に膨張する時も使える言葉です。
*Costs: 費用
The cost for the stadium's construction truly went off the charts.
スタジアムの建設費用は高上がりした。
「Go off the charts」(過去:「Went off the charts」)は何かがはるかに予想や基準を上回る時に用います。良い意味で基準を超えることを表すことが多いですが、この場合はコストがかかりすぎてしまったという意味が伝わります。