maikoさん
2023/04/13 22:00
景気が低迷する を英語で教えて!
コロナの影響で、景気がなかなか回復しないので、「景気が低迷している」と言いたいです。
回答
・The economy is in a slump.
・The economy is in a downturn.
・The economy is experiencing a slowdown.
Due to the impact of the coronavirus, the economy is in a slump.
コロナウイルスの影響で、景気が低迷しています。
「経済が停滞している」という表現で、経済が低迷期にある、または不景気であることを指します。株価が大きく下落したとき、失業率が上昇しているとき、企業の業績が低下しているときなどに使われます。ニュース報道やビジネスの会話、経済に関する議論などのシチュエーションでよく用いられます。
Due to the impact of COVID-19, the economy is in a downturn.
コロナの影響で、景気が低迷しています。
Due to the effects of COVID-19, it's clear that the economy is experiencing a slowdown.
COVID-19の影響で、明らかに経済が低迷している。
The economy is in a downturnは、経済が大きく悪化し、リセッション(マイナス成長が続く)にあることを指します。これは、大規模な失業、企業の倒産、貧困の増加など、経済の全体的な健康状態が悪い状況を示します。一方、"The economy is experiencing a slowdown"は、経済成長が減速している状態を指します。これは、成長率が前の期間よりも低いが、それでもまだプラスであることを示します。この表現は、経済が全体的に悪いわけではなく、単に成長が鈍化していることを示すため、より穏やかな状況を示します。
回答
・The economy is struggling
・The economy is in a slump.
・The economy is stagnant.
「景気が低迷している」と英語では、the economy is strugglingと言えます。
他にも、下記があります。
"The economy is in a slump." (景気は低迷している。)
"The economy is stagnant." (景気は停滞している。)
両方の例文は「経済が不振である」という状況を表現していますが、微妙にニュアンスが異なります。
「The economy is in a slump」は、景気がかなり悪い状態にあることを示唆しており、過去に比べて景気が悪化しているという意味を含んでいます。
一方、「The economy is stagnant」は、景気が停滞していることを示唆しています。つまり、景気の状態が前と同じであることを示しています。この表現は、経済成長の停滞や停滞した投資や消費などを示す場合に使用されます。the economy is strugglingも加えてください
「The economy is struggling」は、景気が苦境にあることを示しています。つまり、景気が縮小したり、成長が鈍化したりしていることを示しています。この表現は、景気回復に向けて努力が必要であることを示唆しています。