M Takada

M Takadaさん

2023/04/13 22:00

緊急処置 を英語で教えて!

「緊急処置にて、再びジェットコースターは動き出したが、生きた心地がしなかった」と英語でなんと言いますか?

0 395
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Emergency measures
・Urgent action
・Immediate response

The roller coaster started moving again with the help of emergency measures, but it felt like a near-death experience.
緊急処置により、ジェットコースターは再び動き出しましたが、まるで死にそうな感じがしました。

「Emergency measures」は「緊急措置」を意味します。災害、事故、病気の大流行など、予期せぬ状況や緊急事態が発生した際に、その対応策を急遽実行することを指します。具体的な措置はその状況によりますが、避難命令の発令、医療資源の供給、法律や規則の一時的な変更などが含まれます。政府や企業、個人が緊急事態に対応するために行う行動で、通常時とは異なる特別な行動が求められる場面で使われます。

The roller coaster started moving again with emergency measures, but it didn't feel alive anymore.
「緊急処置により再びジェットコースターが動き出しましたが、もう生きた心地がしませんでした。」

After the emergency procedures, the roller coaster started moving again, but I felt like I was barely alive.
緊急処置の後、ジェットコースターは再び動き始めましたが、生きている感じが全くしませんでした。

"Urgent action"は、時間的な緊急性があるときや深刻な結果を避けるためにすぐに行動を起こす必要があるときに使います。例えば、自然災害や危機状況での対応などです。

一方、"Immediate response"は、具体的な反応や返答がすぐに必要なときに使います。たとえば、メールや電話への返信、あるいは緊急の質問に対する返答などです。

"Urgent action"は行動を強調し、"Immediate response"は反応や返答を強調します。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 10:16

回答

・emergency measures

"After the emergency measures were taken, the roller coaster resumed operation, but it didn't feel like living."
緊急処置にて、再びジェットコースターは動き出したが、生きた心地がしなかったです。

「緊急処置」を英語で言いたい場合は「emergency measures」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


The company has implemented emergency measures to ensure the safety of its employees during the pandemic. その企業はパンデミック中、従業員の安全を確保するために緊急措置を実施しました。

役に立った
PV395
シェア
ポスト