harukaze

harukazeさん

harukazeさん

処置中 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

病院で看護師長が部下に「処置中は注意してね」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・In progress.
・Undergoing treatment
・Being attended to

Please be careful while the procedure is in progress.
処置中は注意してね。

「In progress.」は、作業やプロジェクトが現在進行中であることを示すフレーズです。例えば、仕事で提出が必要な報告書がまだ完成していない場合や、建設中の建物に関して進行状況を説明する際に使われます。ニュアンスとしては、まだ完了していないが、着実に作業が進んでいることを強調します。ビジネスシーンやプロジェクト管理、日常的な会話でも広く使われ、特に進捗状況を確認したり報告したりする場面で便利です。

Please be cautious while the patient is undergoing treatment.
患者が処置中は注意してね。

Please be attentive while the patient is being attended to.
処置中は患者さんに注意を払ってください。

「Undergoing treatment」は治療や医療行為を受けている状態を指し、病気やケガの回復過程にあることを示します。例えば、「She is undergoing treatment for cancer.」のように使います。一方、「Being attended to」は、医療だけでなく、他のケアやサービスを受けている状況全般を指します。例えば、レストランでウェイターに対応されている場合や、事故現場で救助されている場合に使われます。「He is being attended to by the paramedics.」などです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 16:53

回答

・during the procedure

during は「~の間」を表す表現です。また、「the procedure」は「処置」や「手続き」という意味で、ここでは医療処置を指します。

例文
Be careful during the procedure.
処置中は注意してね。
※ be careful」は「注意して」という意味の定型表現です。

ちなみに、「手術」を英語で表現する場合は surgery とすると良いでしょう。
例文
He had surgery over three times in his life.
彼は人生の中で三回以上、手術を受けています。
※ had は have の過去形で、ここでは「受けた」という意味になります。※ three times 「三回以上」※ in his life 「彼の人生の中で」

0 86
役に立った
PV86
シェア
ツイート